Должен - значит могу!/Нельзя убивать игрока без согласия персонажа
Купил сегодня ЛКИ, и среди обычного множества интересностей обнаружил статью Элеоноры Раткевич «Перевод с несуществующего». Статья небольшая, но весьма мне любопытная – и профессионально, и творчески, и из чистого интереса. Не только по переводу, замечу: историю о Темном Патрике и научном диспуте я до этого не знал, а теперь отложил полностью.
Основная тема у статьи – язык персонажей, употребление слов из других времен и реалий, проблема слишком большого участия слов своего изобретения. Пересказывать я все же не буду – потому что лучше прочесть в июльской ЛКИ, или же через пару месяцев на сайте журнала.
Однако тема натолкнула на некоторые размышления. В частности, абсолютно согласен с тем, что передать речь «безграмотного простолюдина» куда сложнее, чем человека из высших слоев. Соглашаюсь я с этим потому, что у себя замечал именно такую проблему – так часто у меня встречаются в роли главных героев люди образованные не только из-за моей к ним симпатии, но и потому, что речь «простого люда» я не слишком хорошо умею писать. Вернее, она мне в собственных текстах все время кажется недоделанной. Что ж, учиться никогда не поздно.
Эта мысль уцепилась за другую – о передаче даже не языка, а профессионального жаргона. Воровского, например; из-за «Города тысячи огней», а также из-за задуманного и медленно пишущегося «Принимаю сказанное» этот вопрос меня сильно заинтересовал. Но попробуй передай, не оглядываясь на «феню» нашего мира или же не выдавая неестественные конструкции «вроде-бы-просторечности». Интересно, что очень симпатичный мне вариант реализовала как раз Элеонора Генриховна в «Рукояти Меча» – очень яркий и поэтичный воровской язык, из-за которого, цитирую – «все воры – поэты выше среднего уровня. Человек, абсолютно неспособный к стихосложению, едва ли может стать членом воровской шайки – и в любом случае никогда не займет в ней сколько-нибудь значительного положения». Другое дело, что такой подход требует немалой образности мышления от самого автора. Но, собственно, какой хороший подход этого не требует?
читать дальше

@темы: Размышлизмы

Комментарии
23.06.2010 в 19:55

I ♥ Humans
Насколько я знаю, языком простолюдинов в вымышленных мирах часто становятся дикие смеси диалектизмов, и получается очень даже... Аутентично, если можно так выразиться.
23.06.2010 в 19:58

Должен - значит могу!/Нельзя убивать игрока без согласия персонажа
Informant-chan
Возможно - но в том-то и проблема, что оные диалектизмы знать надо. Я вот не поручусь, что сумею передать, скажем, диалект Полесья, не перечитав конкретные книги.
23.06.2010 в 20:45

No colour or religion ever stopped a bullet from a gun
ИМХО едва один из десяти может вспомнить откуда взялось слово "ассасин". Оно хотя и не очень русское, но все же вполне себе самостоятельное слово, никак уже почти не связанное собственно с гашишинами.
23.06.2010 в 21:54

Ребел, пишущий о древних ситхах. "Вот такая, понимаешь, загогулина"©
V-Z
Интересный пост, спасибо.

Кстати, на счет языка простолюдинов - тоже заметила. Иногда встречается откровенная чушь. Просто делают из нормальной фразы абракадабру по типу "моя твоя не понимать" или "чукча умный".
23.06.2010 в 22:16

Должен - значит могу!/Нельзя убивать игрока без согласия персонажа
Мельхеор
Ну да, но происхождение-то никуда не делось - а значит, и должно быть объяснение. То ли аналогичный феномен был, то ли заимствование, как в русском, - но тогда нужен источник. В Jade Empire такого точно быть не могло.

Delen Jace
Вот об этом речь в статье и идет, между прочим.
23.06.2010 в 22:21

А мне очень нравится язык простолюдинов ( крестьян ) в романах Громыко, такие колоритные образы.
23.06.2010 в 22:44

Должен - значит могу!/Нельзя убивать игрока без согласия персонажа
Аглая 2
Да! Вот у нее это отлично получается, особенно видно в "Годе крысы", где немалая часть персонажей как раз весчане.
23.06.2010 в 23:48

Another Darth Traya
V-Z
Действительно, очень познавательный пост, спасибо! Похоже, я невнимательно читала, видимо, этот же ЛКИ и эту же статью.
У меня с "языком простолюдинов" проблем не возникало - достаточно вспомнить, как говорят на родине пролетарии и бабки на базаре. Что плохо, в письменной речи почти нет возможности передать должным образом фонетику. Простой пример - "классическое" произношение звука "ч" в Ульяновске и, особенно, в области - более твердое, похожее на "правильное британское" "ch", чем, допустим, в речи москвичей. Или, как в чть более сложном примере, сама манера говорить, интонации. Допустим, у нас говорят более плавно, по выражению одной моей знакомой из Новосибирска - "а что это вы тут поете?", на что был ответ - "мы не поем, мы, вообще-то ругаемся" (действительно, в тот момент мы с сестрой решали важнейший вопрос о том, кто моет посуду). К сожалению, как передавать эти различия в письменной форме - лично мне совершенно непонятно.

Со смесью диалектизмов - вообще сложно. Для того, чтобы создать ее в правильных для текущего момента пропорциях, имхо, необходимо иметь неплохое представление о них. Для создания "ядерной смеси", снова имхо, нужно очень хорошо знать не один-два диалекта, а существенно больше. Что, в итоге, принесло бы больше разнообразия. Однако, вполне ожидаемо, на такое готов пойти далеко не каждый автор. Что и приводит к во многом однотипному "стандартному" набору уже помянутых выше "моя-твоя-не-понимаев" в небольшом диапазоне. Не буду утверждать, что это встречается "вообще у всех, сплошь и рядом", но..бывает.
24.06.2010 в 00:03

Должен - значит могу!/Нельзя убивать игрока без согласия персонажа
FelveSilima
достаточно вспомнить, как говорят на родине пролетарии и бабки на базаре.
Если это подходит, конечно. Если, к примеру, я вставлю белорусский говор в антураж, основанный, скажем, на Италии - то это будет выглядеть... странно))

Для создания "ядерной смеси", снова имхо, нужно очень хорошо знать не один-два диалекта, а существенно больше.
Или хотя бы разбираться в них и в том, как они вообще получаются. То есть это опять - или путешествия, или соответствующее образование.
24.06.2010 в 00:19

Another Darth Traya
V-Z
Именно так. Допустим, в одном рассказе по вселенной Варкрафта наемники выражали свои мысли языком, приближенном к тому, на котором изъясняются "пацаны на районе" (за вычетом явно ненормативной лексики и уменьшением количества слов-паразитов + небольшие вольные замены по соответствию с реалиями описываемого мира). Разумеется, о месте и времени следует помнить всегда.

Или хотя бы разбираться в них и в том, как они вообще получаются. То есть это опять - или путешествия, или соответствующее образование.
Не обязательно. Хотя - как наиболее приемлемый вариант. В конце концов, путешествия - удовольствие не из самых доступных. А образование....бывает, что не бывает. В своем случае недостаток образования восполняется, как ни странно, на работе, живым общением с представителями самых разных социальных групп - от французского начальства до водителей-поляков.
24.06.2010 в 01:08

Должен - значит могу!/Нельзя убивать игрока без согласия персонажа
FelveSilima
Разумеется, о месте и времени следует помнить всегда.
Потому я и редко рискую экспериментировать с простой речью.)

В своем случае недостаток образования восполняется, как ни странно, на работе, живым общением с представителями самых разных социальных групп
Согласен - но для того надо иметь такую работу.
24.06.2010 в 01:50

Another Darth Traya
Потому я и редко рискую экспериментировать с простой речью.)
Сколько читала Ваши тексты - все нравится. Имхо, редкие эксперименты были весьма удачны.

Согласен - но для того надо иметь такую работу.
Специально не искала. Просто в один момент подумала, что лучше работать, чем пытаться сдвинуть с мертвой точки кандидатскую. Вместе с тем было найдено одно простое решение для многих текущих проблем.
24.06.2010 в 01:54

Должен - значит могу!/Нельзя убивать игрока без согласия персонажа
FelveSilima
Спасибо) Но я все же обычно не рискую)

Вместе с тем было найдено одно простое решение для многих текущих проблем.
А вот это определенно хорошая судьба сплелась... тьфу. Заговорил уже в стиле недавних переводов)
24.06.2010 в 02:17

Another Darth Traya
V-Z
Возможно. это и правильно. Риск должен быть оправдан. Или - просто должен быть.

И такое случается. Иногда радуюсь, что последние года три серьезно не перевожу ничего, кроме рабочих документов. Что не мешает бытовом общении выдавать фразы, построенные в приближенном к идеальному стилю официально-деловой переписки.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии