Должен - значит могу!/Нельзя убивать игрока без согласия персонажа
Задался вопросом.
Как внятно передать по-русски термин make-work job? Что это такое - уже понял, это такая работа, которая сама по себе бесполезна, но организуется, чтобы дать хоть какую-то занятость безработным.
Но как, блин, это сказать по-русски одним или двумя словами? Есть хоть какой-то термин?
Как внятно передать по-русски термин make-work job? Что это такое - уже понял, это такая работа, которая сама по себе бесполезна, но организуется, чтобы дать хоть какую-то занятость безработным.
Но как, блин, это сказать по-русски одним или двумя словами? Есть хоть какой-то термин?
очень ёмкое и понятное определение.
сомневаюсь, что подходит, но вдруг хотя на какую-нибудь более здравую мысль натолкнет?
Кощастье, увы, не то. Это не "бездельничать", это "делать ненужное, потому что единственный доход".
По идее, этот термин уже должны были когда-то перевести, нет?
эк. тр., амер. искусственные рабочие места (рабочие места, искусственно создаваемые государством или при его поддержке для борьбы с безработицей)
тут
Renie_D, увы, да.
kaskad, в предложение не ложится.
Aschgrau, вот я и спрашиваю - как)
Фея-лошадь в оранжевых шнурках, Tradis, SolarExalt, о, спасибо! Кажется, что-то из этого подойдет.
Э-э-э, я говорил про гугл. Когда знаешь, в каких текстах искать, термин находится довольно быстро. Сам так с теми глупостями из TSW маюсь.