Должен - значит могу!/Нельзя убивать игрока без согласия персонажа
А я ведь, оказывается, с января не писал ничего про рабочее. Исправляюсь, было за это время занятно.
Я объяснял, что составлять темы, пропуская их сквозь электронный переводчик - неправильное, губительное решение. Все равно делают. Или не вдумываются в смысл своих фраз. В результате появляются на свет дивные конструкции, попробуйте угадать смысл.
I wake up without hunting (читать дальше )
If the first couple is not exercise (читать дальше )
Go to University I not far away faster access to metro, and there's couple of stops (читать дальше )
I do not hear any call or alarm and wake studies for which of course then getting (читать дальше )
I walk with a friend or meal (читать дальше )
Teacher shows us interest in alcohol (читать дальше )
I very interesting geography (читать дальше )
We see how catfish likes internal organs (читать дальше )
Была еще фраза из упражнения, которую я не воспроизведу по-английски, но построила ее студентка так, что смысл получался примерно следующий - "она боялась ощутить себя потерянными перчатками". Пришлось сказать, что это уже психболезнь. Правда, потом задумался над образом.
Бывают и дивные оговорки - demoned for education, например (читать дальше ).
Особо запомнилось еще: тема My Friend, нежелание работать и скачивание из Сети. И не-читание ее, естественно. А тема, судя по слогу, написана юной девушкой, у которой к другу чувства отнюдь не просто дружеские, и она полна фраз вроде "у него овальное лицо, яркие зеленые глаза с изогнутыми ресницами"...
А зачитывает ее скачавший - парень. Группа получила много положительных эмоций, угу.
На экзаменах надо перевести немного текста.
В тексте: "He opened the door and stood with arms full of presents"
Студент: "Он открыл дверь и увидел там армию".
Фонетические оговорки и невнятное прочтение тоже внушают.
"Every season is hayful" (beautiful, да)
"I'm medium" - так и не выяснил, что имелось в виду.
"I have good bodybuilding" - мало того, что неверно сказано... так сидит передо мной девушка от силы в полсотни кило весом и говорит сие.
В тестах по истории языка тоже отличились, как у меня, так и у коллег.
Вопрос в тесте - "кто автор "Беовульфа"?" Ответ - Джеффри Чосер. Вопрос дурацкий, конечно, но ответ не лучше.
Вопрос - как называли XVIII век? Ответ - "Age of Shakespeare". Вот бы Дух удивился.
Вопрос - что в древнеанглийской поэзии было вместо рифмы? Правильный ответ - аллитерация, некоторые люди хотят писать "ритм", что, в принципе, близко... А некоторые пишут - "rtm". И как понять? Другие пишут - "vtm". Я это могу перевести лишь как Vampire the Masquerade, но сомневаюсь, что они это имели в виду. Разве что кто про Митру-лондонца перечитался. У коллеги в этом пункте вообще написали загадочное "pars to-to", так и не поняли, что это было.
Ну и напоследок. Экзамен, тема "Времена года".
Студент: Spring is fallout...
Я: ЧТО.
Студент: Spring is followed by summer!
Я: Слава Богу.
Я объяснял, что составлять темы, пропуская их сквозь электронный переводчик - неправильное, губительное решение. Все равно делают. Или не вдумываются в смысл своих фраз. В результате появляются на свет дивные конструкции, попробуйте угадать смысл.
I wake up without hunting (читать дальше )
If the first couple is not exercise (читать дальше )
Go to University I not far away faster access to metro, and there's couple of stops (читать дальше )
I do not hear any call or alarm and wake studies for which of course then getting (читать дальше )
I walk with a friend or meal (читать дальше )
Teacher shows us interest in alcohol (читать дальше )
I very interesting geography (читать дальше )
We see how catfish likes internal organs (читать дальше )
Была еще фраза из упражнения, которую я не воспроизведу по-английски, но построила ее студентка так, что смысл получался примерно следующий - "она боялась ощутить себя потерянными перчатками". Пришлось сказать, что это уже психболезнь. Правда, потом задумался над образом.
Бывают и дивные оговорки - demoned for education, например (читать дальше ).
Особо запомнилось еще: тема My Friend, нежелание работать и скачивание из Сети. И не-читание ее, естественно. А тема, судя по слогу, написана юной девушкой, у которой к другу чувства отнюдь не просто дружеские, и она полна фраз вроде "у него овальное лицо, яркие зеленые глаза с изогнутыми ресницами"...
А зачитывает ее скачавший - парень. Группа получила много положительных эмоций, угу.
На экзаменах надо перевести немного текста.
В тексте: "He opened the door and stood with arms full of presents"
Студент: "Он открыл дверь и увидел там армию".
Фонетические оговорки и невнятное прочтение тоже внушают.
"Every season is hayful" (beautiful, да)
"I'm medium" - так и не выяснил, что имелось в виду.
"I have good bodybuilding" - мало того, что неверно сказано... так сидит передо мной девушка от силы в полсотни кило весом и говорит сие.
В тестах по истории языка тоже отличились, как у меня, так и у коллег.
Вопрос в тесте - "кто автор "Беовульфа"?" Ответ - Джеффри Чосер. Вопрос дурацкий, конечно, но ответ не лучше.
Вопрос - как называли XVIII век? Ответ - "Age of Shakespeare". Вот бы Дух удивился.
Вопрос - что в древнеанглийской поэзии было вместо рифмы? Правильный ответ - аллитерация, некоторые люди хотят писать "ритм", что, в принципе, близко... А некоторые пишут - "rtm". И как понять? Другие пишут - "vtm". Я это могу перевести лишь как Vampire the Masquerade, но сомневаюсь, что они это имели в виду. Разве что кто про Митру-лондонца перечитался. У коллеги в этом пункте вообще написали загадочное "pars to-to", так и не поняли, что это было.
Ну и напоследок. Экзамен, тема "Времена года".
Студент: Spring is fallout...
Я: ЧТО.
Студент: Spring is followed by summer!
Я: Слава Богу.
И дракон, настоящий живой.
Я уже скучаю.
с подарками!!
"I'm medium"
я медиум, щщто непонятно, человек признался))
Teacher shows us interest in alcohol
боюсь, местами это не очепятка %_%
Spring is fallout
ну ви знаете, эта весна была такая.. fallout О-о
спасибо, повеселил))))))
Madra rua, ну, в данном случае все же о пьянстве речь не шла)
Унесло под стол. Пробная первая парочка))))
We see how catfish likes internal organs
Хоррор! 0_0
В мои далекие школьные годы у нас один вьюнош очень активно юзал промт для перевода текстов. В итоге у меня в памяти навек отложилась фраза "и он бросил себя в длинный стул" ))))
Это в смысле "резко сел"?) А "длинный" почему, что в оригинале-то было?)
Спасибо еще, что не "длинная свинья".)
catfish likes internal organs
I walk with a friend or meal Вот тут я со стула чуть не навернулась!
Правду-матку студент рубит!
Я вот тебе скажу, что все это хихоньки, но когда мне недавно понадобилось сдавать экзамен по инглишу, то с письменной частью все было зашибись, а на устной мне внезапно передалась общая нервозность и я бэкала и мэкала похуже твоих студентов)